Tác giả bài viết: Lương Đình Cường - NguoiViet.de
Ý kiến bạn đọc
Ngày 24.07.2022, tại thủ đô Berlin (CHLB Đức) đã diễn ra buổi giới thiệu ba cuốn...
Cuộc thi Hoa Hậu Áo Dài Phu Nhân 2022 tổ chức tại Internationales Congress...
Chiều 11.08.2018 hơn 300 anh chị em, bạn bè, thân hữu từ khắp nơi trên nước Đức...
Cảm ơn anh Sa Huỳnh.Cảm ơn Báo NguoiViet.de. Đây là dạng bài viết mang Nội dung và Quan điểm tiến...
Bài viết của nhà văn Sa Huỳnh cho tôi hiểu thêm về ý nghĩa từ " mèo " trong dân gian ta .Xin cảm...
Cám ơn nguoiviet.de và tác giả Sa Huỳnh.
Theo cá nhân tôi, quan trọng nhất là minh bạch và...
mình đang muốn chụp ảnh cưới như thế này . cho mình xin thông tin ekip chụp ảnh ạ
mình xin cảm...
Cơ bản thông tin cho người đọc hiểu về nội dung
Còn lỗi sai sót quá trình dịch là chuyện...
Tôi mới xem bản dịch trên trang Đại sứ quán Đức tại Việt Nam nếu nói về đoạn trên: „die Bundesregierung verlangt, dass Herr Trinh Xuan Thanh unverzüglich nach Deutschland zurückreisen kann“ đã dịch: „Chính phủ Liên bang Đức yêu cầu phải để ông Trịnh Xuân Thanh quay trở lại Đức ngay lập tức“. Câu dịch của Đại sứ quán Đức theo tôi còn thiếu từ „có thể“, vì nếu Trịnh Xuân Thanh không muốn quay lại Đức thì tất nhiên Ông ta có quyền ở lại Việt Nam, chứ không thể chỉ làm theo ý chí phía Đức là: „phải để ông Trịnh Xuân Thanh quay trở lại Đức ngay lập tức“. Tóm lại câu tiếng Đức thì chặt chẽ, nhưng nhiều lời dịch xem ra chưa (thật) bảo đảm (kể cả dịch của tôi cũng cần được người giỏi tiếng Đức xem lại).
LTS: Bạn hoàn toàn có lý là trong bản dịch trên trang Đại sứ quán Đức phải thêm "có thể" nữa mới tương đương với bản tiếng Đức. Nhân đây xin nhắc lại bài viết của chúng tôi là bản tin chứ không phải bản dịch nhé.
Nếu dịch (đại ý): „Đức yêu cầu Việt Nam cho phép ông Trịnh Xuân Thanh được quay trở lại“¹ từ nguyên bản tiếng Đức „die Bundesregierung verlangt, dass Herr Trinh Xuan Thanh unverzüglich nach Deutschland zurückreisen kann“ tôi không ủng hộ, vì thấy lời lẽ còn yếu, thiếu vì có thể dễ hiểu lầm Berlin cần sự cho phép của Hà Nội hay xin người lại từ Chính phủ VN. Tôi hiểu hay nếu dịch sẽ là: „CHLB Đức yêu cầu ông Trịnh Xuân Thanh ngay lập tức có thể quay trở lại Đức“. Nghĩa là cần phải hiểu Đức đòi người bị bắt cóc phải có thể quay trở về Đức ngay lập tức (hay có thể hiểu là cần phải thả tự do cho TXT để Ông ta quyết định có thể quay về Đức hay không) chứ không phải Đức chờ Việt Nam cho phép và tiêu đề hay dịch ¹ còn thiếu ý quan trọng: NGAY LẬP TỨC!
LTS: Chào bạn. Bạn hoàn toàn đúng và chúng tôi cũng không... thiếu, hihi. Đoạn trích của bạn là tiêu đề bài viết nên chúng tôi viết tóm tắt cho cái tiêu đề nó ngắn gọn. Ở phần mở đầu chúng tôi viết dài hơn một chút (quay trở lại ĐỨC NGAY). Cuối cùng, ở bên dưới chúng tôi đã đã viết "quay trở lại Đức ngay lập tức", đúng như bạn suy nghĩ. Cụ thể là đoạn này: "Quốc vụ Khanh Markus Ederer đã nói với Đại sứ Việt Nam rằng, chính phủ CHLB Đức yêu cầu phải cho phép ông Trịnh Xuân Thanh quay trở lại Đức ngay lập tức, để Giấy yêu cầu dẫn độ và Đơn xin tỵ nạn được xem xét đến cùng theo đúng trình tự pháp luật".
Bạn thấy đó, ngoài "ngay lập tức" thì "... theo đúng trình tự pháp luật" cũng không thể bỏ qua. Mà nhét tất cả vào tiêu đề thì nó dài quá. Chú ý rằng bài này chúng toi không có thời gian dịch hết mà chỉ viết tóm tắt các ý chính thôi.
Coi như là báo trực tuyến Thoibao.de không nói láo ăn tiền trong vụ Việt Nam cho bắt cóc Trinh Xuân Thanh.
@DanDen "Trên đây tôi chỉ giả sử có chuyện 'bắt cóc' xảy ra vì cho đến bây giờ, chính quyền Đức vẫn chưa đưa ra bằng chứng thuyết phục nào chứng minh ông Thanh bị 'bắt cóc'. Từ đầu đến đuôi vẫn là những cáo buộc không thể kiểm chứng. Chuyện không có bằng chứng cứng là rất buồn cười vì để chống khủng bố đã từng làm loạn Berlin, trên tất cả các ngả đường của Berlin phải có cả rừng camera an ninh. Vậy mà họ không trưng ra được bất cứ hình ảnh nào. Chỉ có một cách giải thích là an ninh Việt Nam còn thần thông quảng đại hơn cả các siêu nhân Mỹ! Không lẽ lợn đã chuyển sang bưng bô cộng sản?