Tác giả bài viết: Thiên Nga (Dresden, CHLB Đức)
Ý kiến bạn đọc
Ngày 25/5, Đại sứ quán Việt Nam tại Đức...
Ngày 24.10 đã diễn ra cuộc hội thảo chuyên đề về sức khỏe tinh thần của người...
Ngày 14.10.2018 gần 100 vận dộng viên bộ môn quần vợt tại CHLB Đức và Châu Âu đã...
Chiều 11.08.2018 hơn 300 anh chị em, bạn bè, thân hữu từ khắp nơi trên nước Đức...
Cơ bản thông tin cho người đọc hiểu về nội dung
Còn lỗi sai sót quá trình dịch là chuyện...
Xin chia buồn với gia đình BS. Nguyễn Minh Sơn. Cầu mong anh sớm siêu sịnh tịnh độ cõi niết bàn❤️
Sẽ có một ngày sự thật sẽ bày phơi
Vết nhơ ấy sẽ tạc vào lịch sử
Và nhân dân sẽ được...
Cám ơn NguoiViet.de đã phỏng vấn.
Cám ơn ý kiên trung thực của bà Trịnh Thị Mùi, Chủ tịch HĐQT...
Thiên Nga Võ thân yêu ! Chị rất trân trọng bài thơ em đã viết về mẹ và cha. Ở nơi xa xứ có được cảm xúc viết thành câu thơ đáng quí lắm.Hãy tự tin viết nhiều nữa nhé em !
Kính gửi BBT báo người Việt. de !
Tôi có đọc được một nhận xét của một độc giả nên tôi mạn phép có ý kiến sau : Bài thơ của Thiên Nga Võ không có gì sai và lỗi cả ."về đi con cha mẹ đứng đầu đường". Tôi nghĩ bạn tác giả muốn miêu tả hình ảnh của cha mẹ mình luôn ngóng đợi con trên con đường làng quen thuộc.cha mẹ đứng trên con đường làng để chờ mong con. Câu thơ này nó có y nghĩa khác hẳn với cụm từ " đầu đường ,xó chợ". Tôi nghĩ tác giả thừa sáng suốt hiểu ý nghia này. Với tôi, tôi nghĩ bài thơ của Thiên Nga Võ không dở chút nào cả . Bài thơ hay và ý nghĩa .'
Còn BBT có gì sai đâu cũng bị phê bình là dở :
Tôi chẳng biết bạn là ai
Nhưng mà góp ý còn sai hơn nhiều
Cho dù bạn hiểu đủ điều
Còn tôi không biết nói liều vài câu!
Xứ xa ngôn ngữ hiểu sâu
Hiểu nhiều xin bạn vài câu ân tình
Hải Bến Tp Hof
Không hiểu sao, các bạn làm thơ, và các bác biên tập thơ, ngày càng dở. Chỉ cần 1 câu thơ: Về đi con cha mẹ đứng đầu đường - có thể gạch bỏ cả bài - Mẹ đứng đầu đường dù được nối với câu thơ dưới, nhưng câu thơ dưới lại viết chữ hoa. Tức ngắt ra khỏi câu thơ trên. Dù có nói mẹ ra đầu làng đón, không nên dùng mẹ đứng đầu đường. Bởi đầu đường dành cho những kẻ bán hoa... hơn nữa dùng được cũng không nên viết hịch toẹt như vậy. Tôi chỉ lấy ví dụ một câu thôi, bài còn nhiều câu từ rất dở, và phô, diễn - Ở đây tôi viết thật có thể các bác không vui- nhưng chúng ta nên tiếp thu mọi ý kiến để lần sau viết và bbt tốt hơn thôi.
Rất cảm ơn.
LTS: Chào bạn. Vì bạn đã nhắc đến BBT "các bác biên tập thơ, ngày càng dở." nên chúng tôi sẽ phản hồi ý kiến của bạn trong vài ngày tới nhé. Bây giờ tiếc là chúng tôi đang rất bận. Mong bạn và các bạn đọc khác thông cảm.